ஆடோ என்னும் மனிதன்!

லைப்பை வாசித்துவிட்டு ஒரு முரட்டு  இலக்கிய இதழில் வெளியாகவிருக்கும் கவிதை அல்லது சிறுகதையின் தலைப்பு என்று எண்ணிவிட வேண்டாம். 

இந்தியர்கள் பலர் யூஎஸ் வந்த சிறிது காலத்தில் இங்குள்ள ஆங்கில உச்சரிப்பில் வார்த்தைகளை உச்சரிக்கும்போது  செய்யும் பல தவறுகளில் முக்கியமான ஒரு தவறு என்னவென்று விளக்குவதற்கு தலைப்பில் உள்ள முதல் வார்த்தை ஒரு உதாரணம். 

Otto என்பதன் அமெரிக்க உச்சரிப்பை எழுத்தில் எழுதி விளக்குவது கடினம்.  Otto வின் உச்சரிப்பு, ஆடோவோ, ஆட்டோவோ, ஓட்டோவோ அல்ல. ஸ்பானிஷ் உச்சரிப்பான ஓத்தோவும் அல்ல! இலங்கைத்தமிழில், யாழ் மற்றும் மட்டக்களப்புக்காரர்கள் 'ஓற்றோ' என்றெல்லாம் எழுதுவதற்குக் காரணம், இலங்கையில் ஆங்கில வார்த்தைகள் அனைத்தும் பிரிட்டிஷ் உச்சரிப்பு முறையில் இருக்கும். அவற்றை முடிந்த அளவு அதே உச்சரிப்புக்கு நெருக்கமாக, எழுத்தில் வாசிப்பவர்களுக்கு ஏதுவாக அப்படி எழுதுகிறார்கள். அதில் கொஞ்சம் போர்த்துகீசு பாதிப்பும் உண்டு. இது ஒரு தனி சப்ஜெக்ட், விரிவாக எழுதவேண்டும். ஆகையபடியால் இது இலங்கை உச்சரிப்பும் அல்ல. இது தமிழில், மலையாளத்தில் உள்ள 'ழ' வை எப்படி வேற்று மொழிக்காரர்களுக்கு எழுதி விளக்க முடியாதோ அப்படி. Water, Internet போன்ற வார்த்தைகளின் அமெரிக்க உச்சரிப்பையும் எழுத்தால் விளக்குவது சற்று கடினமே. கூகிள் செய்து உச்சரிப்பை ஒலிக்கச்செய்து கேட்கலாம், அல்லது வார இறுதியில் ஒரு நல்ல ஃபீல் குட் படம் பார்த்துக்கொண்டே அதன் மூலமாகவும் கற்றுக்கொள்ளலாம். அப்படி சமீபத்தில் வெகுநாட்களுக்குப் பிறகு ஞாயிறு மதியம் இருபது நிமிடக் குறு உறக்கத்துக்குள் விழ எத்தனிக்கும்போது அட என்று நிமிர்ந்து உட்கார்ந்து ஒரே மூச்சில் பார்த்த ஒரு ஃபீல் குட் திரைப்படம்தான் A Man Called Otto என்னும் ஸ்வீடிஷ் படத்தின் மறு உருவாக்கமான ஹாலிவுட் திரைப்படம். 

அறுபதுக்கும் மேல் வயதுடைய, ஒரு பொறியாளரான படு சினிக்கலான டாம் ஹேங்ஸ் அதாவது Otto, தான் வேலை செய்யும் தொழிற்சாலையிலிருந்து ஓய்வு பெற்ற கையோடு, தற்கொலை செய்துகொள்ள முடிவு செய்து அதில் ஈடுபட முயற்சிக்கிறார். தொடர்ச்சியாக அவரது முயற்சி தோல்வியில் முடிவதாகத் தொடரும் திரைக்கதை, ஒவ்வொரு முறையும் மரணத்தின் விளிம்பைத் தொட்ட நிலையில் இருக்கும் சில வினாடிகளுக்குள் அவரின் கடந்தகாலம் சிறிது சிறிதாக 'Fragmented Narrative' உத்தியில் விரிகிறது. 

ஹாலிவுட்டில் ஒருகாலத்தில்  வழக்கமான பில்லியன் டாலர் ஆக்ஷன் மசாலாவில், ஜனாதிபதி கோட்டைக் கழற்றி திருமதி ப்ரெஸிடென்ட்டின் கையில் கொடுத்துவிட்டு, முழு டவுசருக்குள் ஜட்டியின் மேற்படலமாக விரியும் உள்விட்ட சட்டை அரை இன்ச் கூட வெளிவராமல்,  கழுத்துப்பட்டி முக்குத்தெரு அக்காளின் அஞ்சு வயசு அம்மனப்பொச்சு மவனின் மாணி மாதிரி கிங்கிணி மங்கினியென்று ஆடிக்கொண்டிருக்க, பகுடர் பொச்சு கூட அலுங்காமல் ஆப்கானிஸ்தான் தீவிரவாதிகளுடன் ஒண்டிக்கொண்டி மோதுவது, அல்லது வங்கியில் முட்டிபோட்டு ஊர்ந்துகொண்டே சென்று கொள்ளையடிப்பது, அல்லது மாதக்கணக்கில் எங்காவது பத்துக்கு பதினாறு குகையிலோ, கிகையிலோ சிக்கிக்கொள்வது (இம்மாதிரி படங்களில் இசியெல்லாம் எங்கு இருப்பார்கள் என்று காண்பிப்பதில்லை. சிறுவயதில் வெள்ளைக்காரர்கள் இசியெல்லாம் இருக்கமாட்டார்கள், என்று நினைத்ததுண்டு. கொஞ்சம் வளர்ந்து விவரம் தெரிந்தபிறகு இசி இருப்பார்கள் ஆனால் கேக் கேக்காகத்தான் இருப்பார்கள்,  அதுவும் நல்ல மணமாகத்தான்  இருக்கும் என்றெல்லாம் எண்ணியதுண்டு) அல்லது அமெரிக்க ரவுடிகள் எங்கோ சந்தைக்கடையில் வைத்த பாமை வெடிக்கவிடாமல் போராடுவது (சிவப்பு நிற வயரைக் கட் செய்யாமல்) என்று கக்கியதையே, மீண்டும் மீண்டும் நக்கி நக்கி கக்கினார்கள். எல்லாமும் ரகளைதான், மறுப்பதற்கில்லை. நன்றாகவே இருந்தாலும் ஒரு கட்டத்துக்குப் பிறகு சலிப்புறத்தொடங்க, கொரோனா, OTT களின் விஸ்வரூபம் என்று ஹாலிவுடையே இழுத்து மூடிவிடுவார்களோ என்று எண்ணத்தொடங்கும் அளவு சோதனை மேல் சோதனை. ஒரு நல்ல மென்சோகம் நிறைந்த, லேசாக கண்கலங்க வைத்து கொஞ்சம் 'ஃபீலிங்ஸ்' மோடுக்கு அழைத்துச் சென்று வருவது போன்ற ஒரு எளிய திரைப்படம் வந்து எத்தனை நாட்கள் ஆகின்றன என்று ஈயாடும் தியேட்டரில் அவதார் 2 பார்க்கும்போதுதான் நினைத்து ஏங்கினேன். இதோ வந்துவிட்டது டாம் ஹேங்ஸ் நடிப்பில் இப்படம். "சரி பாத்து விட்ருவோம். நம்ம பாலிவுட் படம் மாதிரி இருக்கு. ரிஷி கபூர் நடிச்சிருந்தா நல்லா இருந்திருக்கும், பாவம் போய்ட்டாரு" என்று நினைக்கத் தோன்றியது. இந்தப்படத்தை இனி தமிழ், தெலுங்கு, ஹிந்தி என்று ஆளாளுக்கு கொத்துக்கறி போடுவார்கள், அல்லது ஏற்கனவே போடத்துவங்கியிருக்கவும் கூடும். இப்போது இருக்கும் ட்ரெண்டில் தமிழில் விஜய் சேதுபதி தலையணைத் தொப்பை கட்டிக்கொள்ளத் தேவையில்லாமலேயே, முகத்தில் செயற்கை சுருக்கத்தோலை ஒட்டிக்கொண்டு ஊருக்கு முந்தி தயாராகிவிடுவார். 

தொடக்கக்காட்சியிலேயே, சூப்பர் மார்க்கெட்டில் வொயரை தன்னிஷ்டத்துக்கு வெட்டியெடுத்துக்கொண்டு ஐந்தடி வொயருக்குத்தான் காசு கொடுப்பேன் என்று டாம் ஹேங்ஸ் அடம் பிடிப்பதிலேயே அவரது குணாதிசயம் தெரிந்துவிடுகிறது. முதற்காட்சி மற்றும் அதற்கடுத்து வரும் ஓரிரு காட்சிகளிலேயே இந்தாள் ஒரு தனியன், பாவப்பட்ட ஆத்மா என்று புரிவதற்குப் போதுமான அளவு அழுத்தம் இருக்கிறது. மாரிஸால் என்னும் பாத்திரத்தில் வரும் Otto வின் எதிர்வீட்டில் குடியேறும் மெக்ஸிக்க பெண் நடிகர் மரியானா த்ரெவீஞோ மனதை அள்ளுகிறார்.  வேறு எவராலும் ஒரு பொருட்டாகவே மதிக்கப்படாத Otto வின் வாழ்க்கையில் நுழையும் மாரிஸாலுடன் பூக்கும் புது நட்பு, Otto வை முழுமையாக ennui என்னும் சலிப்பு நோயிலிருந்து மீட்கவியலாவிட்டாலும், வாழ்வதற்கான ஒரு நிர்பந்தத்தையும் நோக்கத்தையும் ஏற்படுத்துகிறது. Ottto வின் இதயம் அசாதாரணமாகப் பெரிதாக இருப்பது அவரில் இருக்கும் ஒரு நோய். அதைப்பற்றிக் கேள்வியுறும் மாரிஸாலுடைய  எதிர்வினை ஒரு கவிதை. மொத்தப்படமே இருவரையும் சுற்றி நகர்கிறது. 

மாரிஸால் Otto விடம் பேசும் சில வசனங்கள் - 

ஒரிஜினல்: You think your life is so hard because everybody's an idiot and you have to do everything on your own. But guess what. You can't. No one can.    

இலக்கியத்தர மொக்கைத் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு:

உங்கள் வாழ்க்கை மிகவும் கடினமானது என்று நீங்கள் நினைக்கிறீர்கள், ஏனென்றால் எல்லோரும் ஒரு முட்டாள் மற்றும் நீங்கள் எல்லாவற்றையும் நீங்களே செய்ய வேண்டும். ஆனால் என்ன என்று யூகிக்கவும். உன்னால் முடியாது. யாராலும் முடியாது.

எம் மொழிபெயர்ப்பு: "உங்களச்சுத்தி எல்லாரும் கேனக்கூதியானுகளா இருக்கறதால, உங்க வாழ்க்க ரொம்ப சப்பையா இருக்கறதா நீங்களே நெனச்சுக்கறீங்க, எல்லா வேலையையுமே நீங்களே செய்யனும்னு பாக்கறீங்க. உங்குளுக்கு ஒன்னு தெரியுமா? அதெல்லாம் ஒரு மயிரும் புடுங்கமுடியாது, உங்களால மட்டுமில்ல யாராலையுமே முடியாது"

ஒரிஜினல்: I think you should just be happy that someone was trying to help you get through a crappy day. Even if they're an idiot.

இ.த்தர மொ. த. மொ.பெ: ஒரு மோசமான நாளைக் கடக்க யாரோ ஒருவர் உங்களுக்கு உதவ முயற்சிக்கிறார் என்பதில் நீங்கள் மகிழ்ச்சியாக இருக்க வேண்டும் என்று நினைக்கிறேன். அவர்கள் ஒரு முட்டாளாக இருந்தாலும் சரி.

எம் மொழிபெயர்ப்பு: "நமக்கு இன்னிக்கி கட்டம் சரில்ல போலன்னு எப்பவாச்சு தோணும், அந்தன்னிக்கி எவனாச்சி உன்னிய ஹெல்ப் பண்ணி காப்பாத்தி உடறானா? அத நெனச்சி நீ சந்தோஷப்படணும், உனக்கு ஹெல்ப் பண்ணது  ஒரு முட்டா மவனாவே இருந்தாக்கூட சந்தோஷப்படணும்"

Otto மாரிஸாலிடம் -

ஒரிஜினல்: You will have no problem learning how to drive. My God, the world is full of complete idiots who have managed to figure it out. And you are not a complete idiot. So, clutch. Shift. Gas. Drive  

இ.த்தர மொ. த. மொ.பெ: எப்படி ஓட்டுவது என்பதைக் கற்றுக்கொள்வதில் உங்களுக்கு எந்தப் பிரச்சினையும் இருக்காது. கடவுளே, உலகம் முழு முட்டாள்களால் நிரம்பியுள்ளது, அவர்கள் அதைக் கண்டுபிடிக்க முடிந்தது. மேலும் நீங்கள் ஒரு முழு முட்டாள் இல்லை. எனவே, பிடி. நகர்த்து. வாயு. ஓட்டு

எம் மொழிபெயர்ப்பு: "கார் ஓட்டறதெல்லாம் ஒரு பிரச்சன மசுரே இல்ல. அட சாமி, உலகம் பூரா ஒரே தெண்டக்கருமாந்தரங்கதான், அவுனுகளே தடவித்தடவி கார ஓட்டப் பழகி, ஓட்ட முடியுதுன்னா, உன்னாலயும் முடியும். க்ளச்சப் புடிச்சி கியரத் தட்டி ஆக்சிலேட்டர ஏறி அமுத்து பாத்துக்கலாம்"

போன்ற வசனங்கள், வாழ்க்கையில் துவண்டு போய், இப்பாழும் வாழ்க்கையின் பொருள் என்ன போன்ற தேடல் உள்ளவர்களை உசுப்பி எழுப்பும். நம் தரரேட்டு மொழிபெயர்ப்பையும் இங்கு  கவனிக்கவும். இலக்கியத்தில் பலர் மொழி பெயர்கிறேன் பேர்வழி என்று, வார்த்தைக்கு வார்த்தை ஆங்கிலத்திலிருந்து தமிழுக்கு அப்படியே ஈயடி அடிக்கிறார்கள்.

ஒரு எளிய, பழைய கதையை எடுத்துக்கொண்டு, (ஸ்வீடிஷ் மொழிப்படத்தின் மூலக்கதையும் ஒரு நாவலாம்) ஹாலிவுட் அச்சில் வார்த்து, டாம் ஹேங்ஸின் மிகையற்ற நடிப்பு, மென் சோக நகைச்சுவை எல்லாமும் கலந்த ஒரு ஹாலிவுட் மசாலா.  கதாநாயகனுக்கோ நாயகிக்கோ ஏதாவது ஒரு நோய், அதனால் அவர்கள் மீது வரும் பரிதாபம் என்பதும் பழைய முறுக்குதான். ஆனால் அதை புதிய அச்சில் போட்டுப் பிழிவதுதான் ரசிக்க வைக்கிறது.

தேவையில்லாத முத்தக்காட்சிகள் இல்லை.  பெரிய சிக்கல்கள், சிடுக்குகள் பிரச்சனைகள் என்று ஒன்றுமே இல்லை. படிமங்கள், தொன்மங்கள், நுண்மங்கள் என்று எதுவுமே இல்லை. பூனை மட்டும் ஒரு குறியீடாக வருகிறது, குறியீடில்லாமலும் வருகிறது. வெறிகொண்டு எட்டி எட்டிப்புணரும் காட்சிகளோ, அல்லக்கை பொறுக்கி மவன்கள் இலக்கியம் என்ற பெயரில் எழுதும் த்ரீஸம்மோ ஒரு காட்சி கூட இல்லை.

இந்த தீவிர இலக்கிய இதழ்களிலெல்லாம், கதைகளில் அல்லது  கவிதைகள் என்று வரும்போது  தொட்டதற்கெல்லாம்  சம்மந்தா சம்மந்தமில்லாமல் புணர்வது, புணர்ந்தான் அல்லது  புணர்ந்தாள் என்று வருவதுபோல், OTT க்களில் போல்டு, எதார்த்தம் என்கிற பெயரில் ஒன்றா நாய் புணர், பேய் புணர் புணர்கிறார்கள். அதில் நடிப்பவன் அவன் பொண்டாட்டியைக்கூட அப்படிப் புணர்வானா என்று தெரியவில்லை. இப்படியெல்லாம் புணர்வதுபோல் தினமும் நடித்துவிட்டு வீட்டுக்குப் போனால், குஞ்சைக்  கழற்றி எடுத்து ஐஸ் பாக்சில் வைத்துத்தான் மூடவேண்டும். அல்லது அதைவிட்டால்  ங்கொ.., ங்கோ.., தே, அல்லது பு, சு என்று எதார்த்தம் என்கிற பெயரில் வெறி கொண்டு கெட்டவார்த்தை பேசுகிறார்கள். எனக்கு புணர்ச்சியே பிடிக்காது என்று முரட்டு தட்டைவாதமாக எடுத்துக்கொள்ளக்கூடாது. மேற்கண்ட பத்தியிலேயே எத்தனை புணர்ச்சிகள் வருகின்றன?  இத்தனை புணர்ச்சிகளை எழுத்தில் வாசித்தாலே எவ்வளவு அயற்சியாக இருக்கிறது? அவ்வாறு இருக்கும்போது, OTT யில் அடுத்தவன் புணர்வதையே ஸ்விக்கியில் வாழைக்காய் பஜ்ஜியை ஆர்டர் செய்து வாயில் எடுத்து வைத்துக்கொண்டே தொடர்ந்து பார்க்கச்சொன்னால் எப்படியிருக்கும்? வருங்காலத்தில் AI தொழில்நுட்பம் வளர்ச்சியடைந்து  திரைப்படங்கள் மெய்நிகர் உலகில் உருவாக்கப்பட்டு,  அதில் நாமும் பங்குபெறுவதுபோல் வாய்ப்புக்கிடைத்தால் அப்போதுவேண்டுமானால் சுவாரசியமாக இருக்கலாம்.

இந்த உலகில் யாரும் வீணாக இல்லை. இங்கு ஜனித்து வாழ்வதற்கான ஏதோ ஒரு அர்த்தமும் தேவையும், உரிமையும் அனைவருக்குமே   இருக்கிறது என்று Otto வின் வாழ்க்கை சொல்கிறது. தொடர்ந்து ஆறு மாதங்கள் பிரியாணி, கொத்து புரோட்டா, கைமா, கறிக்கோலா உருண்டை போன்றவற்றைத் தின்றுகொழுத்து, வயிறு பீய்ச்சி ஆசுபத்திரியில் விழுந்து எழுந்தவனின் வாய் வெந்தய ரசம் கேட்கும். அதுபோல், வெகு நாட்கள் கழித்து இதுபோன்ற ஒரு படம் வருவகிறது என்கிற வகையில் முக்கியத்துவம் பெறுகிறது. டாம் ஹேங்ஸின் வயது காரணமாக அவரிடம் காணப்படும் தளர்ச்சி, அவரது ரசிகன் என்ற முறையில் மனதைப்  பிசைகிறது. he is playing his age என்பதற்காக அவருக்கு ஒரு சிறப்பு சல்யூட்.

Comments

Popular posts from this blog

வலியின் கதை

Jawan - An Inimitable Experience

நடுகல் இதழ் 15